翻訳研究育成プロジェクト

翻訳研究育成プロジェクト第7回会合のお知らせ

翻訳研究育成プロジェクト第7回を下記の要領で開催します。
「日本文学の翻訳」をテーマに、ディスカッサントによる問題提起のほか、ゲストへの質問やコメント、皆さまとのフリーディスカッションなど予定しております。ふるってご参加ください。

テーマ:日本文学の翻訳
日時:6月7日(土)13時30分より
場所:神戸女学院大学EB202教室
ゲスト:Norman
Angusさん(京都橘大学):Following the High Music ― translating
Sakutaro
    Benjamin
Salagnonさん(同志社大学):フランスにおける日本文学の
翻訳
使用言語:日本語(スライドのみ英語の場合があります)
ディスカッサント:
孫若聖(神戸大学博士後期課程)
南條恵津子(神戸女学院大学通訳翻訳コース修了生・大阪府立高校国語教員)

会場へのアクセスおよび構内図は以下をご参照ください。
http://www.kobe-c.ac.jp/access.html
http://www.kobe-c.ac.jp/campuslife/cam_intro.html
(西宮北口からタクシーご利用の場合は正門でなく西門からのアクセスになります。)

発表要旨は以下をごらんください。
ご出席いただける方は、以下にお申し込みいただけると幸いです。
問合せ先:田辺希久子 tanabe@mail.kobe-c.ac.jp
(会場までのアクセス等、当日のお問い合わせは田辺携帯 090-8849-0323 までどうぞ)

========================
Presentation
1:
Following the High Music ― translating Sakutaro
by Norman
Angus

The intelligent and sensitive choice of vocabulary is the
life-blood of all fine literary translation. What perhaps distinguishes the translation of poetry is the careful attention that must also be paid to the ‘sound system’ created by the poet employing the panoply of lexical techniques available to him in his own language, as opposed to those available in the target language. Clearly, any translator must have a convincing understanding of the poem’s import, and hence requires to be

highly informed as to its content. Yet there is a vital tract running through Western poetics from Aristotle’s Poetics, right through to the French symbolists on the one hand, and Tennyson on the other, and onto modernist poets like Eliot that stresses the centrality of the musical aspect of poetry. Thus the translator of a poetic text is required, to an inordinate extent, to prioritize aesthetic considerations, whilst simultaneously undertaking the ordinary task of understanding the work’s literary meaning in an academic, critical, and sometimes
semi-scientific, way.
In this presentation, I describe how I worked in
collaboration with a Japanese partner to recreate the ‘high music’ of
Sakutaro’s poetic voice in a way that is both accessible to the
English reader, whilst hopefully maintaining the distinctively non-Western
aspects both of his sensibility and his chosen modes of expression. I hope
to touch on issues such as the importance of careful lexical choice, as well
as Sakutaro’s astute and extensive employment of a wide range of
verbal sound effects, and his ‘verbal sound scheme’ in particular. I will
touch on the techniques we employed to capture the subtly-encoded speech rhythms of his free verse, and how we handled his neology and linguistic idiosyncrasies. Finally, I will outline the extreme care needed to preserve the brittle and easily-overwhelmed aspects of Sakutaro’s
work that stem from the delicate world of traditional Japanese poetics, and which threaten to elude the Western translator, let alone his Western

reader. At times I will clarify these various issues by comparing our translations with those of other English translators, noting in passing how each confesses to the various inadequacies of his or her own attempt to capture the high music of this major literary genius for the English reader.

Presentation 2:
フランスにおける日本文学の翻訳(要旨)
by Benjamin
Salagnon

1.日本文学の事情
・出版社の紹介(特にPhilippe
Picquierというアジア文学を専門とした出版社)。
・専門出版社や一般の出版社はそれぞれどういう作品を出版するのか。
・日本文学の翻訳者について:プロファイル(研究者/フリー翻訳者)、共同翻訳(源氏物語の新たな翻訳等)。
・フランスでの日本文学ベストセラー:流行作家の紹介・流行についての一考。
2.村上春樹の作品の翻訳
・以上のところを参考にして、村上春樹の作品の例を挙げる:出版社・翻訳者・村上春樹の人気の理由。
・「日本語で村上春樹を読む」対「フランス語で村上春樹を読む」:強くアメリカの文化に影響された村上春樹の作品がどういうふうにフランス語で訳されたのか。